她的日语推特是转发了当时日本首相安倍的一条推文↓
安倍当时在推特上说, “在向大阪府北部为震源的地震中不幸遇难的人祈祷冥福的同时,也向所有受灾民众表达慰问。”(发推时间为6月18日 12:16)
而蔡英文转推时说, “谨向遭受日本近畿地区地震的日本国民表达问候。我衷心地希望受灾民众能够迅速恢复,受灾地区能够早日回复原貌。台湾在关注灾后社会动向的同时,也准备对日本进行尽可能的必要支援。”
这还不够。
约11分钟后,蔡英文又单独发了条英文推特,表达对大阪地震的关注。
她写道,“我谨代表台湾人民,向今早遭受地震灾害的所有人表示慰问。在需要的时候,台湾随时准备提供帮助。”
对于蔡英文的两条推文,日本首相安倍晋三并没有立刻回复。
但今天,安倍首相似乎突然想起这一茬了。
与蔡英文相同,安倍也用了两种语言——中文和日文,在推特上回复蔡英文。他用中文转发了@蔡英文 18日的推文,写道“非常感谢温暖的慰问,也感谢台湾许多老朋友的声援。‘患难见真情’。希望今后将继续作为友人在面临困难时互相帮助。”
汉语表达杠杠的有没有?连“患难见真情”都用得很6。
之后,安倍晋三又用日文重新发了一遍。
对于安倍晋三的中文推特,蔡英文并没有转发,只是点了一个赞。
蔡英文推特截图,图中红色框日文“いいね”为“点赞”之意。
安倍首相选择在两天后在推特上回复蔡英文,应该是有意为之,似乎也表现出了他与蔡英文之间的“默契”,因为这是有先例可循的。
今年2月6日,台湾东部发生强烈地震,造成至少10人死亡和数百人受伤。安倍晋三在2月8日,通过日本首相官邸的社交网络账号,发布了手写的“台湾加油”内容。
蔡英文则是2月8日,即台湾地震2天后,通过发日文推特向安倍首相表达了感谢。
“来自安倍首相的问候,正体现了患难见真情。我认为,在这样困难的时候提供人道救助正体现了台日双方的友情与价值观。今天,来自日本的7名专家带着生命搜救仪器抵台。希望能够救助处更多受灾者。”
安倍首相在1天后的2月9日用中日文转了蔡英文的推特。
因此,安倍与蔡英文在灾后两天的推特互动似乎成了两人的“默契”。
当然,以上心理活动全部来自环环(ID:huanqiu-com)的观察与猜测,未必代表两人真实的心态。
环环还想再大胆猜测一下。
为什么安倍要用汉语和日语,而不是英语和日语回复蔡英文呢?
难道因为……
第一,安倍桑英语确实不太6 ?
第二,安倍桑是要故意挤兑蔡英文吗?毕竟做人呐,还是要学好用好自己的母语吧。
(此文不代表本网站观点,仅代表作者言论,由此文引发的各种争议,本网站声明免责,也不承担连带责任。)